THE THIEF IN PARADISE, Part 1

THE THIEF IN PARADISE, Part 1

Excerpts taken from R1986

He said to Jesus, Remember me when thou comest into thy kingdom. And he [Jesus] said to him [the penitent thief], Indeed I say to thee this day, thou shalt be with me in Paradise.” – Luke 23:42,43.

Those who consider salvation to be an escape from everlasting torture to a paradise of pleasure, and dependent only on accidental circumstances of favor, see exemplified in this narrative the doctrine of election – that our Lord Jesus, pleased by the consoling words of the one thief, elected him to heaven, and equally elected that the other should suffer to all eternity, unpitied and unrelieved. Truly, if God has made salvation such a lottery, such a chance thing, those who believe it to be such should have little to say against church lotteries, and less against worldly ones.

But this is not the case. This Scripture has been much misunderstood. To get its true import, let us take in the surroundings and connections.

The Lord had just been condemned, and was now being executed on the charge of treason against Caesar’s government, in saying that he was a king; though he had told them that his kingdom was “not of this world.” There, upon the cross above his head, written in three languages, was the crime charged against him: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” Those about knew of his claims and derided him, except one of the thieves crucified alongside. Doubtless he had heard of Jesus and his wonderful character and works, and said in his heart: This is truly a strange and wonderful man. Who can know that there is no foundation to his claims? He certainly lives close to God. I will speak to him in sympathy: it can do no harm. Then he rebuked his companion, mentioning the Lord’s innocence; and then the conversation above noted took place.

We cannot suppose that this thief had correct or definite ideas of Jesus – nothing more than a mere feeling that as he was about to die, any straw of hope was better than nothing. To give him credit for more would be to place him in faith ahead of all the Lord’s apostles and followers, who at this time had fled dismayed, and who, three days after, said: “We [had] trusted that it had been he which should have redeemed Israel.” – Luke 24:21.

We can have no doubt as to the import of his petition: he meant that whenever Jesus reached his kingdom power, he desired favor.

Now note our Lord’s answer. He does not say that he has no kingdom; but, on the contrary, he indicates by his response that the thief’s request was a proper one. The word translatedverilyorindeedis the Greek wordamen,” and signifiesSo be it,” orYour request is granted.”

I say to thee this day [this dark day, when it seems as though I am an impostor, and I am dying as a felon], thou shalt be with me in Paradise.”

The substance of this promise is that, when the Lord has established his kingdom, it will be a Paradise, and the thief will be remembered and be in it.

Notice that we have changed the comma from before to after the wordtoday.”

This makes our Lord’s words perfectly clear and reasonable. He might have told the thief more if he had chosen. He might have told him that the reason he would be privileged to be in Paradise was because his ransom was then or at that time and there being paid. He might have told him further that he was dying for and ransoming the other thief also, as well as the whole gaping and deriding multitude before him, the millions then entombed, and the millions yet unborn. We know this because we know thatJesus Christ, by the grace of God, tasted death for every man,” “gave himself a ransom for all,” that all in due time might have opportunity to return to the Edenic condition, forfeited by the first man’s sin, and redeemed for men by Christ’s righteous sacrifice. – Heb. 2:9; 1 Tim. 2:5,6; Acts 3:19.

We understand that the garden of Eden is but an illustration of what the earth will be when fully released from the curse – perfected and beautified. The wordparadiseis of Arabic origin, and signifies a garden. The Septuagint renders Gen. 2:8 thus: “God planted a paradise in Eden.” (Note carefully: Eden itself wasn’t the garden, the garden or sample of “paradise” however was located within Eden). When Christ shall have established his kingdom, and bound evil, etc., this earth will gradually become a paradise (like that which was located in Eden), and the two thieves and all that are in their graves shall come into it, and then by becoming obedient to its laws they may live in it and enjoy it forever. We doubt not, however, that the kind words spoken in that dark hour to the suffering Savior will no more lose a special and suitable reward than the gift of a cup of water, or other small kindnesses, done to those whom this King is “not ashamed to call his brethren.” – Matt. 10:42.

But have we a right to change the comma?

Certainly: the *punctuation of the Bible IS NOT inspired. The writers of the Bible used no punctuation. It was invented about four hundred years ago. It is merely a modern convenience, and should be so used as to bring out sense, and harmony with all other Scriptures. This harmony and sense are obtained only by the punctuation as it is given above. As usually punctuated, (as noted below) the passage seems to teach that the Lord and the thief went somewhere that very day to a place called paradise.

As seen below most common versions still make the mistake of placing the comma in the wrong place totally distorting the meaning of our Lord’s statement as well as contradicting the scriptures as a whole.

“And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, to day shalt thou be with me in paradise.” (KJ)

“And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” (NKJV)

“Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.” (NIV)

“And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.” (NASB)

We only found a few versions who had the comma properly placed viz.,

“And Jesus said to him, “Truly, I tell you today, you shall be with Me in paradise.” (A Faithful Version)

“And he said unto him-Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.” (Rotherham’s Emphasized Bible)

“And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise.” (Empathic Diaglott)

The comma should be after and not before the word today viz.,

“And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you today, you will be with Me in Paradise (that is, when I set up my kingdom in the future).”

This permits harmony with the facts before us as well as agreement with other Scriptures.

We will take a look at several of these in our next post.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.